One of the most common challenges in translating legal contracts is the way different legal systems use different languages, so there is no local equivalent for certain terms and concepts. Understanding the purpose of the translation and paying attention to tone, grammar and connotation is crucial. But there are also certain rules, laws, and terminologies that you may need to consider before you even begin translating your legal contract. Although legal agreements, including the “Terms of Use” page, are translated into English, there is a clause in the agreement that states: Laws differ from country to country and may even vary from territory to territory within a country. Let`s compare how some companies based in the U.S. or Canada handle translation issues. The translation into a foreign language must be given to the consumer before the consumer signs the contract. The seller or lender must provide the consumer with the translation into a foreign language, whether the consumer so wishes or not. The foreign language translation must include the proposed contractual conditions, such as the purchase price, financing costs, payment amount, etc. Any legal translation will almost certainly include the translation of legal terminology. This can be difficult for anyone who does not know the complex language used by lawyers.
Much of the legal terminology is in Latin, which means that someone who has not studied court proceedings may not understand large parts of the document. We select the best translator for each legal translation assignment. We work with translators from all over the world who represent a wide variety of fields. This way, we take advantage of time zone differences and can deliver our translations faster than most competitors. We hire the most experienced translator for your specific area of expertise and choose from every legal specialization imaginable. Most legal documents contain what is commonly referred to as the “language of wood”. This language is characterized by the intensive use of passive voice, seemingly endless sentences, and the excessive use of commas, semicolons, and apostrophes. So it can be easy to add a period in the wrong place or ruin an entire sentence by simply missing a punctuation mark. Regardless of the field in which your company is active, employment contracts are always part of your daily activities. If you have subsidiaries abroad or employ foreign employees in your home country, it is often necessary to translate employment contracts between languages. We have specialized legal translators for the translation of contracts and agreements in the field of employment.
With our services, you enable your foreign employees to fully understand the terms of the contract, your work and safety instructions and any other regulations that may apply in your workplace. Maybe you are looking for a translation company to have your company`s code of conduct translated? In each of these cases or in others, translation is your reliable source when contacts need to be translated. Our legal translation agency has the prices and years of experience to successfully meet your needs. As we approach your project meticulously, we need our team of legal translators to have a cut on the rest. To provide you with a good service, they must be native speakers of their languages and have years of experience in translating legal documents. Some of our translators are lawyers who have lived and worked in other countries, which gives them first-hand experience of their mother tongue and legal terminology. The importance of finding someone who can provide a certified legal translation cannot be overstated. A certified translation is essential to ensure that documents are accurate and truthful, which is often required by immigration, the legal system or other government sectors to ensure there is no risk of fraud. Of course, only knowledge of the field of law will not lead to a good translation. In addition, the actual linguistic aspect of legal translation also requires a large amount of knowledge – many of these requirements will also be required before anyone can perform a certified legal translation. Sometimes you need to translate the laws of your own country that you may be familiar with, especially in terms of terminology and rules. But in some cases, you have to work with legal systems that you may not be familiar with, and then you have to do your research.
On the other hand, it is worth asking whether the legal translation of contracts can be automated. The “wooden language” of legal documents and their surgically accurate terminological manipulation are a good argument in favor of automation. And indeed, most legal service providers automate repetitive processes. Comprehensive language skills are important, as this is usually a prerequisite for being able to offer certified translation services – and since many translations of legal documents need to be certified, there is no place for non-knowledge of a language. Translations of legal contracts are essential in the context of international negotiations, whether between individuals or companies. And in some places, this need is not only a reasonable step, but required by law. To have a certified qualification, the legal translator must be able to prove that he or she knows both languages. The actual requirements for document certification will differ from country to country – for example, in America, a translator must be a member of the American Translators Association, while in other countries, linguists may need some level of training in their language pair to be able to produce a notarized translation.
It is always advisable to check the qualifications of your translator before doing a translation. You will be contacted by our representative within 24 hours to request the details of your translation request. Whether you are an individual, considering buying a property abroad or buying a new production facility or other premises, these types of business transactions always involve huge sums of investment and with such a high risk that every detail of a purchase agreement counts. Even if you speak the language at a very good level, you should not only rely on your foreign language skills when dealing with complex legal content. Our experienced and experienced legal translators are here to help you translate legal documents related to your real estate purchase. This service segment is also recommended for brokers who want to provide contracts and agreements in multiple languages to their potential clients. After a thorough review of your needs, a complete solution will be tailored to your specific needs and challenges. For example, if you need to translate a large amount of legal documents during an eDiscovery, using machine translation significantly speeds up processing time. The use of machine translation technology also reduces the cost of translation when initially searching and reviewing multilingual documents. The computer translation process involves the separate translation of each word. This means that they can try to translate the legal terminology if it is to be left in Latin. They could also form incorrect sentences.
To receive a quote for legal translation services, contact us or fill out the form. You can upload your legal documents and use the free orange Quote button to get a quote. We will contact you quickly with a firm offer for your project as well as a deadline for the turnaround. Foreign language translation does not need to be specified for the following types of transactions: Since most online businesses are easily accessible to users around the world, translation issues can quickly arise. Our legal department takes care of your translation. We have been successful in business in the United States and Europe for many years. Our translators are not only professionally trained as translators, but often also have legal training. The most common ways to have legal documents translated are through a freelancer or translation agency, although some people also use machine translation. Let`s take a look at what has to do with legal translations before discussing the benefits of a translation service. Some companies translate all the content of their websites, as well as their legal agreements, only for the benefit of their users. The law that requires the translation of negotiated contracts into a language other than English applies to: The Company must provide the consumer with a foreign language translation of the original contract and all subsequent documents that modify the original contract or materially modify the rights and obligations of the parties.